|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
董大素柔过访乏炊 |
Surou, die älteste Tochter der Dongs kommt zu Besuch und ich habe nichts zu essen |
|
|
|
|
荒墟尘寂冷茅室 |
Meine strohbedeckte Hütte steht einsam im Staub von verlassenen Ruinen |
秋风乍起微寒栗 |
Wenn der Herbstwind plötzlich weht, zittere ich in der leichten Kälte |
竹窗初晓犹朦胧 |
Am Bambusfenster ist das erste Licht des Tages noch trüb |
露封径草良人出 |
Mein Mann ging weg, als die Gräser auf dem Pfad mit Tau bedeckt waren |
自君之出归暮迟 |
Da er gegangen ist, wird seine Rückkehr erst am späten Abend sein |
闺伴访予厨乏炊 |
Meine Freundin von früher kommt zu Besuch, in der Küche ist nichts, womit ich ein Essen kochen könnte |
诗书疗饥果不胜 |
Den Hunger mit Gedichten und Büchern stillen zu wollen, ist nicht von Erfolg gekrönt |
弃却诗书无所宜 |
Doch als wir Gedichte und Bücher weglegen, finden wir nichts Passendes mehr |
卜儿未谙口喃喃 |
Ich nehme an, mein Sohn plappert, weil er noch nicht Bescheid weiß |
望女添愁声唧唧 |
Ich sehe, wie die Sorgen meiner Tochter wachsen, wenn sie flüstert |
轻嘱我儿弗浪啼 |
Ich ermahne meine Kinder sanft, nicht hemmungslos zu weinen |
米薪娘解罗衣质 |
Mutter wird ihr dünnes Seidenkleid für Reis und Brennholz verpfänden |
膏粱子弟不识书 |
Die Kinder reicher Eltern können nicht lesen |
狐裘良马大厦居 |
Tragen Fuchspelz, sitzen auf feinen Pferden und wohnen in großen Häusern |
箫鼓追随食甘味 |
Zu Flötenspiel und Trommelklang laufen sie Speisen mit süßem Geschmack hinterher |
丰粮盈积多饶余 |
Im Überfluss horten sie Korn, sie haben mehr als sie brauchen |
人略聪明天亦嫉 |
Wenn eine Person nur ein bisschen gescheit ist, ist auch der Himmel neidisch |
誓必焚书并瘗笔 |
Ich schwöre, ich will meine Bücher verbrennen und meinen Pinsel begraben |
富贵羞闻歌扊扅 |
Wer Reichtum und Ruhm hat, scheut sich, das Lied „Türriegel“ zu hören |
咏此无炊记今日 |
Ich schreibe dieses Gedicht über den Mangel an Nahrung, um mich an den heutigen Tag zu erinnern |