王端淑 Wang Duanshu (1622 - 1702)

   
   
   
   
   

董大素柔过访乏炊

Surou, die älteste Tochter der Dongs kommt zu Besuch und ich habe nichts zu essen

   
   
荒墟尘寂冷茅室 Meine strohbedeckte Hütte steht einsam im Staub von verlassenen Ruinen
秋风乍起微寒栗 Wenn der Herbstwind plötzlich weht, zittere ich in der leichten Kälte
竹窗初晓犹朦胧 Am Bambusfenster ist das erste Licht des Tages noch trüb
露封径草良人出 Mein Mann ging weg, als die Gräser auf dem Pfad mit Tau bedeckt waren
自君之出归暮迟 Da er gegangen ist, wird seine Rückkehr erst am späten Abend sein
闺伴访予厨乏炊 Meine Freundin von früher kommt zu Besuch, in der Küche ist nichts, womit ich ein Essen kochen könnte
诗书疗饥果不胜 Den Hunger mit Gedichten und Büchern stillen zu wollen, ist nicht von Erfolg gekrönt
弃却诗书无所宜 Doch als wir Gedichte und Bücher weglegen, finden wir nichts Passendes mehr
卜儿未谙口喃喃 Ich nehme an, mein Sohn plappert, weil er noch nicht Bescheid weiß
望女添愁声唧唧 Ich sehe, wie die Sorgen meiner Tochter wachsen, wenn sie flüstert
轻嘱我儿弗浪啼 Ich ermahne meine Kinder sanft, nicht hemmungslos zu weinen
米薪娘解罗衣质 Mutter wird ihr dünnes Seidenkleid für Reis und Brennholz verpfänden
膏粱子弟不识书 Die Kinder reicher Eltern können nicht lesen
狐裘良马大厦居 Tragen Fuchspelz, sitzen auf feinen Pferden und wohnen in großen Häusern
箫鼓追随食甘味 Zu Flötenspiel und Trommelklang laufen sie Speisen mit süßem Geschmack hinterher
丰粮盈积多饶余 Im Überfluss horten sie Korn, sie haben mehr als sie brauchen
人略聪明天亦嫉 Wenn eine Person nur ein bisschen gescheit ist, ist auch der Himmel neidisch
誓必焚书并瘗笔 Ich schwöre, ich will meine Bücher verbrennen und meinen Pinsel begraben
富贵羞闻歌扊扅 Wer Reichtum und Ruhm hat, scheut sich, das Lied „Türriegel“ zu hören
咏此无炊记今日 Ich schreibe dieses Gedicht über den Mangel an Nahrung, um mich an den heutigen Tag zu erinnern